Vijana-grāma – Desolated Village (2/9)

Vijana-grāma – Desolated Village (2/9)
Kedārnāth Dutt, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura

(4)

মনে পড়ে জননি গো ! সে-স্থান তোমার 
mane paḍe janani go! se-sthāna tomāra
That place of yours comes to mind, O mother!

সায়ংকালে যথা বসি' সে পাঠানে (*) সার- 
sāyaṁ-kāle jathā bosi’ se pāṭhāne sāra-
Where, in the evening, I sat and, of that Pathan, the essential…

কথা জিজ্ঞাসিনু বাল্যে! জিজ্ঞাসিনু তারে, – 
kathā jijñāsinu bālye! jijñāsinu tāre,—
…matters I asked, as a child! I asked—

পার যদি বল, কেবা কর্তা এ সংসারে ?
pāro jadi bolo, kebā karttā e saṁsāre?
“If you can, tell me, who is the Creator of this world”?

অম্লান-বদনে সেই কহিল তখন,—
amlāna-vadane sei kahila takhana,—
Face unclouded, he said then—

একমাত্র ‘খোদা’ সার, নহে অন্য জন
ekamātra khodāsāra, nahe anya jana
“Khodā (God) alone is the quintessence, no one else…

এ জগতে । সেই খোদা দেখি” অন্ধকার
e jagate | sei khodā dekhi’ andhakāra
in this world. That Khodā saw darkness…

জলময়, নিজ দেহ হৈতে তবে তাঁর
jalamaya, nija-deha haite tabe tā̃ra
…filled with water, so from His own body then…

সংগ্রহ করিয়া মলা, সলিলে ফেলিল ।
saṅgraha kariyā mala, salile phelila |
…collecting the muck, He threw it into the waters.

অসীম হইয়া মলা বাড়িয়া উঠিল
asīma haiyā malā bāḍiyā uṭhila
That small piece of muck grew and rose, becoming boundless

রুটি প্রায় । খোদা তাহা দ্বিভাগ করিল,—
rūṭi prāya | khodā tāhā dvibhāga karila,—
…almost like a bread. God then split that into two portions

এক ত হইল পৃথ্বী আর স্বর্গলোক ।
eka to haila pṛthvī āra svarga-loka |
One became the Earth, and the other, heaven

সূর্য্য নিরমিল দিতে জগতে আলোক ;
sūrya niramila dite jagate āloka;
He created the Sun to give light to the world

পশু-পক্ষী-নর আদি করিয়া সৃজন,
paśu-pakṣī-nara ādi kariyā sṛjana,
He created animals, birds, humans and others

স্বর্গে রহিলেন ‘খোদা' অপূৰ্ব্ব-দর্শন-
svarge rahilena ‘khodā’ apūrba-darśana-
In heaven, God remained, in wondrous splendor…

জগৎপতি। এই কথা শুনিয়া আমার,
jagatpati | ei kathā śuniyā āmāra,
…Lord of the world. Hearing this narration,

বালবুদ্ধি-নিবন্ধন হইল বিচার,—
bāla-buddhi-nibandhana haila bicāra,—
Because of my childish mentality, I thought—

কেমনে পাঠান এ পাইল এত জ্ঞান ?
kemane pāṭhāna e pāila eto jñāna?
“How did this Pathan acquire so much knowledge?

অবশ্য ঈশ্বর-কুপা তাহার নিদান।
avaśya īśvara-kṛpā tāhāra nidāna |
Surely God’s grace is the cause.”

কিছুদিনে তারে জিজ্ঞাসিনু আর বার,—
kichu-dine tāre jijñāsinu āra bāra,—
After some days, I asked him once more—

বল দেখি, নিৰ্ম্মল কে, জল—অন্ধকার ?
bolo dekhi, nirmala ke, jala—andhakāra?
See, tell me, which is without filth, water or darkness?

সে-কথায় সে পাঠান সুন্দর উত্তর 
se-kathāya, se pāṭhāna sundara uttara
For that matter, that Pathan, a beautiful answer

দিতে না পারিল, শ্রদ্ধা হইল অন্তর ৷
dite nā pārila, śraddhā haila antara ||
He could not provide, so my faith shifted

 

(5)

মানস-নয়ন মম, দেখে অবিকল,
mānasa-nayana mama, dekhe abikala,
My mind’s eye gazes incessantly

আহা !—শৈশব সময়ে, যে সুখসকল
āhā!—śaiśava samaye, je sukha-sakala
Aho! All the joys of childhood

করিয়াছি ভোগ আমি। সুখ-অভিলাষী
kariyāchi bhoga āmi | sukha-abhilāṣī
I have enjoyed. Seeker of joy…

ওগো, জননি আমার যবে, মৃদুভাষী
ogo, janani āmāra jabe, mṛdu-bhāṣī
O, when my mother, who was soft-spoken…

সহোদরগণ মম,—এখন কোথায়, 
sahodara-gaṇa mama,—ekhona kothāya,
My siblings—where are they now…

হায় ! রহিলে সকলে ? ডাকিত আমায়
hāya! rahile sakale? ḍakito āmāya
Alas! Where did they go? They used to call me…

খেলা করিবার তরে । কত ব্যস্ত হ'য়ে 
khelā karibāra tare | koto byasta ha’ye
…to go to play. How preoccupied…

আমি যাইতাম তবে, ভাইগণে ল'য়ে,
āmi jāitām tabe, bhāi-gaṇe la’ye
I would become then, going with my brothers

খেলিতে উদ্যান-মাঝে, যখন জননী
khelite udyāna-mājhe, jakhona jananī
To play in the garden, when mother…

মম ডাকিতেন সবে, দেখি' দিনমণি
mama ḍākitena sabe, dekhi’ dina-maṇi
mine would call us all, seeing the sun

প্রখর মস্তকোপরে, করিতে ভোজন,
prakhara mastakopare, karite bhojana,
…on the head of the horizon, to eat dinner…

কত ব্যস্ত করিতাম গৃহে আগমন ৷
koto byasta karitāma gṛhe āgamana |
How busy I would be upon arrival at home

কিছুদিন পরে তার, গুরুর (*) নিকটে
kichu dina pare tāra gurura nikaṭe
After some days, from their guru

শিখিতে যাইয়া পাঠ, পড়িয়া সঙ্কটে
śikhite jāiyā pāṭha, paḍiyā saṅkaṭe
I went to learn reading, falling into difficulty

ভাবিতাম সেইকালে, – কতকাল পর
bhāvitāma sei-kāle,—koto-kāla para
I would think at that time—after how long…

উদ্ধার হইব আমি বিপদ-সাগর ।
uddhāra haibo āmi vipada-sāgara?
…will I be delivered from the ocean of predicament?

এবে সে বিপদ- জাল কত মিষ্ট, হায় !
ebe se vipada-jāla koto miṣṭa, hāya!
Now that web of calamity seems so sweet, alas!

সংসারে পড়িয়া ভাবি, অনাথের প্রায় ॥
saṁsāre paḍiyā bhāvi, anāthera prāya ||
After falling into family life, I feel, much like an orphan.

 

(6)

মনে পড়ে জননি! সে গোপ-মহিলাকে (+)―
mane paḍe janani! se gopa-mahilāke—
That cowherd woman comes to mind, mother!

শিশুকালে মাতৃস্নেহে যে পালে আমাকে,
śiśu-kāle mātṛ-snehe je pāle āmāke,
…who raised me in my childhood with the love of a mother

‘নূতন মানুষ' আখ্যা দিলা মাতামহ (†)
nūtana mānuṣa ākhyā dilā mātāmaha
my maternal grandfather gave the title “new human”

যারে ? ছাড়ি' কন্যা-গৃহ-সুখ সহ,
jāre? chāḍi’ kanyā-gṛha-sukha saha,
…to whom? Giving up the happiness of her family home

হৈল আমাদের ধাত্রী। সকল ভুলিব,
haila āmādera dhātrī | sakala bhulibo,
She became our nurse. I will forget everything…

অকৃত্রিম স্নেহ তার ভুলিতে নারিব ।
akṛtrima sneha tāra bhūlite nāribo |
But I will not be able to forget her unconditional love

আলস্যে জননী যবে উদাসীন ছিল
ālasye jananī jabe udāsīna chila
When, due to indolence, mother was indifferent…

শিশু-প্রতি ; স্বীয় স্তন্য দিয়া সে পালিল
śiśu-prati; svīya stanya diyā se pālila
towards the children; she [the nurse] gave her own breast to drink of

মমাগ্রজে, মদনুজে, আর মোরে ল'য়ে
mamāgraje, madanuje, āra more la’ye
My older siblings, my younger siblings and I…

বেড়াইত ধাত্রী মম ফুল্ল-মনা হ'য়ে 
beḍāito dhātrī mama phulla-manā ha’ye
my nurse would take us out, her mind blossoming in joy

অহরহ । অন্য ধাত্রী করে দিয়া ভার
aharaha | anya dhātrī-kare diyā bhāra
…often. Giving responsibility into the hands of another nurse…

কখন নিশ্চিন্ত মন না হতো তাহার ;
kakhona niścinta mana nā hato tāhāra;
…her mind was never worry-free

নিজের আহার-নিদ্রা অতি তুচ্ছ করি',
nijera āhāra-nidrā ati tuccha kari’,
She treated her own eating and sleeping as utterly neglible

থাকিত সতত সেই মোরে অঙ্কে ধরি' । 
thākito satata sei more aṅke dhari’ |
Always she sat holding me in her lap.

আহা সে জননী-প্ৰায়া সুধাত্রী আমার,
āhā! se jananī-prāyā sudhātrī āmāra,
Aha! That almost-mother, beautiful nurse of mine

এখন থাকিলে সেবা করিতাম তার । 
ekhona thākile sevā karitāma tāra |
If she were here now, I would serve her

হায় ! যবে শক্তিহীন ছিল এই জন, 
hāya! jabe śakti-hīna chila ei jana,
Alas! When this person was bereft of power

তখন তাহার দেহ হইল পতন !! 
takhona tāhāra deha haila patana!!
Then it was that her body fell!!